Translation was not straightforward: The script is hard to read and words often run into each other. In addition, a number of the words appear to be French legalese or archaic (or both). Often accents are not where one would expect them to be.
I have transcribed and translated the document line by line below. Doubtful points are marked by asterisks and question marks. Interpolations and educated guesses are marked by square brackets.
FrontLe S[eigneu]r Dourif avoué en tribunal de Paris
Lord Dourif solicitor in the Tribunal of Paris
Declare au Jean Godot avoué du Citoyen Nivelle
Declares to Jean Godot solicitor for Citizen NivelleQue sans aucune approbation prejudicielle
That without any prejudicial consentet sous touttes [sic] reserva de droit meme de demandes
And under all [reservations?] of law and also of claimsla nullite de l’assignation et accupera[?] pour le
the nullity of the summons and ******** for thejean[?] peyrou ancien negotiant à paris sur l’assignation
Jean Peyrou former trader at Paris on the summonsà la Donnée au tribunal du de*reme arrondissement
at the [finding?] of the tribunal of the ****th districtdu Department de Paris aus funde requete
of the Region of Paris *** ***** requestet ordonnance des place des quinces fermès derniers
and judgment of the place of the ******* ****** last*** novembre prefere **if à requie n’ent
*** November prefers **** to ****** *’***ignore du *** acte.
ignores from the *** act.F. Donnet Bourgeois De eglucerne [Signature?]
F. Donnet gentleman of ***********u au * Gadot afre*e le
*** of the Godot ****** thevingt j[ui]l[le]t[?] 1792 [Signature?]
20 July 1792
Back[Stamp:] La loi le roi
The law the kingD[epartment] de Paris
D[epartment] of ParisMinute
Minute / note2.S.6.D.
2 sols 6 deniers [probably the filing fee].
The dist.a *ier au
to **** to theJ Godot avoué
J Godot solicitor
Context and CommentThis document appears to be a waiver of a claim (or part of a claim) between a trader named Peyrou and a man named Nivelle, or perhaps of the benefit of a procedural point. Presumably the dispute was a commercial one.
The document is a good artefact from its time. The seal marked La loi Le Roi dates it to before 21 September 1792, because it was on that date that the monarchy was abolished. The apparent use of the conventional date 20 July 1792 supports this: on 22 September 1792 the Republican calendar recommenced with Year I. I’m intrigued that the document seems to use the titles “Seigneur” or Lord and Citoyen (citizen).
Looking at the rest of that year, I note that in 1792 France entered upon wars with Austria and Prussia, that the Paris mob stormed the Tuileries and conducted the September massacres, and that the trial of King Louis XVI commenced. This document is a useful reminder that even when the great events of world history occur, ordinary men and women still go on earning a living and leading a life.